Κυριακή 23 Οκτωβρίου 2016

Περιγραφή εραλδικών συμβολών (blazon) μέρος 1ο

Ε
ίναι σημαντικό να γνωρίζουμε ότι στην εραλδική ουσιαστικά σχεδιάζουμε μία συγκεκριμένη περιγραφή που μας δίδεται ή που δημιουργούμε εκ νέου. Εραλδικό σύμβολο είναι εκείνο το σύμβολο το οποίο μπορεί κατ’ αρχήν να περιγράφεται με τον γραπτό ή προφορικό λόγο, σύμφωνα με πολύ συγκεκριμένους εραλδικούς κανόνες, συντακτικό και ορολογία. Οτιδήποτε άλλο που δεν μπορεί να ακολουθήσει αυτούς τους κανόνες δεν είναι εραλδικό σύμβολο με την αυστηρή έννοια του όρου.

Η τυπική – επίσημη περιγραφή αυτή λέγεται blazon και εκτός της εραλδικής, την συναντάμε και στην σημαιολογία - βεξιλολογία. Δεν πρέπει να μπερδεύεται δε, με το emblazon που ουσιαστικά είναι η γραφική αναπαράσταση (σχεδιασμός) ενός εραλδικού συμβόλου.
Η καταγωγή της λέξης blazon προέρχεται από το Γαλλικό blason που σημαίνει ασπίδα και υιοθετήθηκε από την Αγγλική γλώσσα στα τέλη του 14ου αι.   

Απώτερος σκοπός του blazon ως «γλώσσα» της εραλδικής, είναι να μπορέσει να δώσει δια του λόγου, σε έναν έμπειρο σχεδιαστή την δυνατότητα να αποτυπώσει όσο πιο πιστά γίνεται την γραφική αναπαράσταση του συμβόλου. Αν και μπορεί να μας φανεί λίγο λακωνική, λιτή έως και ακατανόητη ως «γλώσσα», παρόλα αυτά η χρήση της, μας δίνει την δυνατότητα να περιγράψουμε με μεγαλύτερη ακρίβεια, σαφήνεια και συντομία, ένα εραλδικό σύμβολο σε σχέση με την καθομιλουμένη.

Αυτή ακριβώς είναι και η βασική αρχή κατοχύρωσης, στους διάφορους φορείς – μητρώα που λειτουργούν παγκοσμίως, για την κατοχύρωση οικοσήμων. Κατοχυρώνουμε μια περιγραφή και όχι μια απεικόνισή. Ένα σχέδιο από μόνο του δεν αποτελεί στοιχείο κατοχύρωσης αν δεν συνοδεύεται από μία ορθή εραλδικά περιγραφή. Αντιθέτως μία περιγραφή, χωρίς κάποιο σχέδιο, μπορεί να κατοχυρωθεί χωρίς κανένα πρόβλημα. Αρκεί να πληρεί τους κανόνες που θα αναλύσουμε στις επόμενες αναρτήσεις.

Εδώ λοιπόν θα δούμε κάποιες βασικές αρχές της ιδιαίτερης αυτής «γλώσσας». Την σειρά περιγραφής, το συντακτικό και την ορολογία που πρέπει να ακολουθούμε κατά την περιγραφή ενός εραλδικού συμβόλου, προκειμένου να έχουμε ένα σωστό αποτέλεσμα.  

Ως σημείωση θα πρέπει να αναφέρουμε ότι κατά την μελέτη των αναρτήσεων που θα ακολουθήσουν, θα πρέπει να έχουμε υπ’ όψη μας, ότι θα ασχοληθούμε κυρίως με την ορολογία, όπως αυτή την συναντάμε στην Αγγλική γλώσσα και στο μέτρο του δυνατού θα προσπαθήσουμε να την μεταφέρουμε και στην Ελληνική. Στο τέλος θα ασχοληθούμε με την ελληνική βιβλιογραφία και ειδικότερα το έργο "Εγχειρίδιον οικοσημολογίας" - Ευγενίου Ρίζου Ραγκαβή - Γ.Ε. Τιπάλδου - 1926. Στο έργο αυτό όπως έχω αναφέρει και σε παλαιότερες αναρτήσεις συναντάμε μια ολοκληρωμένη μετάφραση - προσαρμογή στην Ελληνική γλώσσα όλων των εραλδικών όρων.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου